Centru de traduceri autorizate și interpretariat POLIGLOTIS Iași - Tel: +40 758745840 [languagelinks]
By :
Comment : 0

Traducere sau interpretariat ?

Interpretariatul și traducerea sunt două domenii lingvistice strâns legate între ele, însă cu toate acestea, ele sunt rareori efectuate de aceleași persoane. Diferența de competențe, formare profesională, aptitudini și chiar cunoștințele lingvistice sunt semnificative, încât puțini oameni reușesc să le facă pe ambele cu succes și la un nivel profesional ridicat.

images

Interpreții și traducătorii efectuează activități similare, dar în medii diferite. În timp ce un interpret transformă orice material vorbit dintr-o limbă (limba sursă) într-o altă limbă (limba țintă), un traducător convertește materialele scrise în același mod.

Atât traducerea, cât și interpretariatul, pot apărea sub o varietate de forme. Dacă traducerea poate apărea sub orice formă scrisă, inclusiv literatura de specialitate, ziare, contracte, interfețe de software și site-uri web, interpretariatul poate fi efectuat în timpul unei conferințe, întâlniri sau prin telefon. De asemenea, interpretariatul poate fi simultan (atunci interpretul traduce în același timp când o altă persoană vorbește, cu ajutorul echipamentelor de interpretariat) sau consecutiv (atunci când interpretul ascultă porțiuni ale unui discurs, iar apoi le interpretează precum vorbitorul original).

În ceea ce privește diferențele de competențe, acestea sunt, fără îndoială, mai mari decât asemănările. Competențele cheie ale traducătorului sunt: capacitatea de a înțelege limba sursă și cultura țării în care textul își are originea, precum și o documentație bună pentru a compune materialul clar și cu acuratețe în limba țintă. Pe lângă abilitățile lingvistice și culturale, cea mai importantă caracteristică a unui traducător bun este abilitatea de a scrie bine în limba țintă.                                                                                                                                                                            images (1)

Un interpret, pe de altă parte, trebuie să fie în măsură să traducă în ambele direcții pe loc, fără a utiliza dicționare sau alte materiale de referință suplimentare. Interpreții trebuie să aibă bune abilități de ascultare, în special pentru traduceri simultane. De asemenea, interpreții trebuie să posede bune abilități oratorice și capacitate intelectuală de a transforma instantaneu expresii colocviale și alte referințe cultural-specifice pe care să le înțeleagă publicul țintă.

Interpretariatul, la fel ca și traducerea, este în esență arta parafrazării.Interpretul ascultă un vorbitor într-o singură limbă, surprinde conținutul a ceea ce se spune și apoi parafrazează înțelegerea lui. Asemănător este faptul că nu se poate explica un gând cuiva dacă nu este înțeles pe deplin acel gând, așa nici nu se poate traduce sau interpreta ceva fără stăpânirea subiectul care va fi transmis.

Fie ca aveți nevoie de un traducător,interpret sau ambele, Centrul de traduceri și interpretariat Poliglotis Iasi este aici pentru a vă ajuta! Vizitați site-ul nostru www.poliglotis.com sau trimiteți un email la adresa office@poliglotis.com și o să vă ajutăm să găsiți persoana potrivită pentru nevoile dumneavoastră!

Axente Bianca

About the Author

Leave a Reply

*

captcha *

italyGermanfrenchEnglishromania