Centru de traduceri autorizate și interpretariat POLIGLOTIS Iași - Tel: +40 758745840 [languagelinks]
By :
Comment : 0

Top 14 traduceri greșite făcute de marile companii din întreaga lume

 Acestea sunt doar unele din greșelile pe care marile firme le-au comis doar pentru că nu au apelat la o firmă de traducere autorizată, sau dacă au facut acest  lucru, respectivul centru de traducere nu a facut o treaba bună.

MSN Canada homepage on October 21, 2010

  1. Este greu de crezut că o companie atât de mare ca Pepsi ar putea să facă o greşeală când vine vorba de traducerea unui slogan din engleza într-o altă limbă, dar totuşi s-a întâmplat. Unul dintre sloganurile Pepsi în China a fost “Pepsi brings you back to life” (”Pepsi te readuce la viaţă”),iar acesta  a fost tradus în mandarină ca “Pepsi brings your ancestors back from the grave” (Pepsi îţi aduce strămoşii înapoi din mormânt).

Surprinzător este că acesta nu este un caz izolat. Numeroase firme mari din întreaga lume au avut greşeli de acest gen, afectând vânzările considerabil.

Potențialul de a merge la nivel mondial cu un brand nu a fost niciodată la fel de atractiv ca și până acum: stabilirea unei baze de clienţi internaționali, condiții economice favorabile din alte țări, costul competitiv de bunuri și așa mai departe. Companiile intră pe piața internațională, în speranța de a vinde cu succes produsele lor în întreaga lume. Atunci când companiile decid să facă acest lucru, succesul lor depinde de cât de bine produsul lor este primit de către clienții din fiecare piață. Acest lucru înseamnă că aceste campanii de publicitate trebuie revizuite, adaptate, dacă este necesar și traduse.

Este important să se ia în considerare valorile culturale, normele, reguli de conduită, umor și argou, atunci când se promovează un produs în străinătate.

Obiectivul unui slogan este de a diferenția un produs sau marca de alți concurenți într-un mod pozitiv. Din păcate, nu toate companiile iau în considerare acest lucru. O greşeală a sloganului de marketing internațional pot fi cauzată de o traducere greșită, o lipsă de înțelegere culturală sau chiar erori de traducere intenționate.

Aici este o compilație a celor mai amuzante gafe de traducere de marketing. Acestea sunt exemple clasice de modul în care traducerea poate fi crucială pentru reputația unui brand:

2. Mitsubishi a lansat vehiculul “Pajero 4WD” în Spania ignorând faptul că traducerea cuvântului “Pajero” înseamnă “aruncat” în spaniolă. Numele vehiculului a fost apoi schimbat la Mitsubishi “Montero”.

3. Compania italiană de apă minerală a promovat produsului lor ”Traficantes” în Spania, fără să știe că acest  cuvânt, “traficante”, înseamnă “traficant de droguri” în traducere în limba spaniolă.

kfc

4. Când Kentucky Fried Chicken a deschis primul magazin în China, nu a durat mult timp până a fost descoperit  ca sloganul lor, “bun de te lingi pe degete “a fost tradus” mănâncă-ţi degetele”

5. În Italia, o campanie pentru Schweppes Tonic a tradus numele băuturii aşa: “Schweppes Toilet Water” (Apa de toaletă Schweppes)

6. Coors Brewing Company a tradus sloganul “Turn it loose ” în “Suffer from diarrhea” (suferind de diaree), în traducere in limba spaniolă.

7. Un producător american de imprimeuri pentru tricouri a lansat o campanile pentru piața spaniolă pentru a promova o vizită a Papei. În loc de “L-am văzut pe Papa” (el Papa), pe tricouri apărea “Am văzut cartoful” (la papa).

8. Reclamele cu sloganul “Got milk” au avut mare succes în America. O traducere proastă, a făcut ca în Mexic să ajungă “Are you lactating?” (Ai lactaţie?).

electrolux

9. Producătorul scandinav de electrocasnice Electrolux şi-a introdus propria marca de aspiratoare în Statele Unite cu următorul slogan: „Nimic nu absoarbe mai bine ca un Electrolux” („Nothing sucks like an Electrolux”). Alegerea termenului „sucks” a fost nefericită, căci conotaţiile americane ale termenului sunt negative.

10. Cand Parker Pen a promovat un pix in Mexic, anunturile ar fi trebuit sa afiseze „Nu-ti va curge in buzunar si nu te va face de rusine”. Traducerea a fost „Nu-ti va curge in buzunar ca sa ramai insarcinata”

11. Sloganul pentru o compania de fast food, „E nevoie de un bărbat puternic pentru a face un pui fraged”, a fost tradus în spaniolă „Este nevoie de un bărbat excitat pentru a face un pui să-ți arate afețiune”.

 

12. Când American Airlines a dorit să promoveze noile scaune învelite în piele de la business class, a fost tradus „Zboară în piele”, care în limba spaniolă se traduce aproximativ ca și „Zboară în pielea goală”.

13. General motors a avut un fiasco celebru încercând sa promoveze mașina „Nova” în America Centrală și de Sud. „No va” înseamnă în traducere în limba spaniolă „nu merge”.

images (40)

14. Coca Cola a fost numită prima oară în limba chineză „Kekoukela”, însemnând „ Mușcă mormolocul de ceară” sau „Iapa umplută cu ceară”, în funcție de dialect. Coca Cola a cercetat apoi aproximativ 40.000 de caractere diferite până a ajunge la traducerea în echivalentul fonetic a „kokoukole”, care înseamnă „fericire în gură”.

Toate aceste gafe de marketing sunt exemple ale faptului că şi cea mai mică eroare de traducere poate avea un efect negativ mare asupra unui brand de succes . Greșelile de traducere, cum ar fi acestea pot fi prevenite prin apelarea la un centru de traduceri autorizat și profesional și prin cercetarea normelor culturale și economice naționale, precum și valorile țării respective.

Apelând la Centru de traduceri și interpretariat POLIGLOTIS Iași vei avea siguranța unor traduceri profesionale. Garantăm prin echipa noastră de peste 50 de traducători dublu specializați și vorbitori nativi de germană, arabă, greacă, ebraică, etc.

 

Dimitrașcu Gabriel

 

About the Author

Leave a Reply

*

captcha *

italyGermanfrenchEnglishromania