Centru de traduceri autorizate și interpretariat POLIGLOTIS Iași - Tel: +40 758745840 [languagelinks]
By :
Comment : 0

Topul greşelilor în accesarea fondurilor europene

Pentru implementarea proiectelor, România beneficiază din anul 2014 de fonduri europene în valoare de aproximativ 40 de miliarde de euro, resurse financiare care pot fi accesate atât de instituţiile statului, cât şi de cetăţenii români. Cu toate acestea, obţinerea fondurilor este un drum ce presupune perseverenţă şi implicare dedicată.

Multe proiecte nu ajung însă să fie finanţate din cauza lipsei unei documentări corecte, diverse greşeli fiind făcute în fazele de concepere, redactare, de evaluare  sau traducere a proiectului.

În general, topul greşelilor în accesarea fondurilor europene orbitează în jurul a 5 dimensiuni:  iniţiere, planificare, definire, formulare, implementare şi evaluare și traducere.

  1. Iniţiere –  etapa în care se analizează ideea,  posibilitatea acesteia de a se materializa. Aceasta este neglijată de mulţi iniţiatori, construind astfel un proiect cu o bază lipsită de rezistenţă. În goana de a atrage bani, unele organizaţii uită scopul proiectului, cel de a schimba ceva, cel de a crea ceva pentru comunitate și mai puţin nevoia de bani.
  2. Planificare – o altă eroare gravă în faza de început este alegerea nepotrivită a sursei de finanţare.  Fondurile nerambursabile sunt fonduri cu un nivel al riscului ridicat în momentul absorbţiei. Accesarea acestor burse necesită o analiză fundamentată a deciziei, a surselor financiare proprii şi alternative, o informare corectă privind valoarea maximă pe care o poate obţine precum şi planificarea realistă a utilizării eficiente  atât pe termen scurt, cât şi pe termen mediu sau lung, al surselor de finanţare totale.

3. Definire – greşeală tipică în etapa de definire al proiectului este stabilirea eronată a obiectivelor. Obiectivele stabilite corect arată finalitatea aşteptată a acţiunilor şi sunt indispensabile etapei de verificare a rezultatelor, pentru a se putea analiza şi cuantifica acţiunile demarate. Acestea trebuie să corespundă modelului SMART (specific, măsurabil, realist, în timp). Felul în care sunt stabilite obiectivele influenţează punctajul criteriilor de evaluare. O stabilire incompletă atrage după sine un punctaj mic şi riscul de a nu fi considerat potrivit pentru finanţare.

4. Formulare – în cadrul etapei de formulare, cele mai multe erori apar datorită documentării incomplete asupra modalităţii de scriere al proiectului. Majoritatea aplicanţilor nu citesc în întregime ghidul, nefiind astfel informaţi în legătură cu obiectivele finanţatorilor, etapele planului, completarea unor câmpuri obligatorii, lipsa unor semnături şi ştampile etc.

Limbajul şi exprimarea defectuoasă este o altă problemă cu care se confruntă unii aplicanţi. Această problemă necesită o atenţie sporită datorită dificultăţii de a fi corectată. Detalii legate de specificitatea limbajului de scriere se găseşte în ghidul fiecărui finanţator în parte.

5. Implementare şi evaluare – implementarea şi evaluarea necesită o atenţie sporită. Se greşeşte deseori în corelarea parţială între planul scris şi acţiunile realizate. În etapa de evaluare sunt cerute probe care să ateste fiecare punct din proiectul elaborat pentru a justifica finanţarea acordată. Deseori lipsesc documentele suport pe fiecare cheltuială realizată, se întocmeşte greşit bugetul realizat sau aplicanţii nu reuşesc să se organizeze cu privire la managementul proiectului, “luând mai mult decât pot duce”.

6. Traducere – toate proiectele trebuie depuse în limba engleză. Cei mai mulți nu apelează la servicii de traducere specializate. Este foarte important ca proiectul să fie tradus de către un traducător autorizat pentru a se asigura acuratețea traducerii.

Orice aplicant care doreşte să se asigure că respectă normele şi că evită greşelile care pot să afecteze aprobarea şi desfăşurarea procesului de finanţare, poate apela la profesioniştii în servicii de consultanţă pentru etapele de formulare, planificare şi implementare oferite de www.finanţare.ro, iar pentru traduceri pot apela cu încredere la Centrul de traduceri şi interpretariat din Iaşi – Poliglotis ( www.poliglotis.com ), care oferă servicii de calitate şi se dedică total clientului şi nu bugetului acestuia.

About the Author

Leave a Reply

*

captcha *

italyGermanfrenchEnglishromania