Centru de traduceri autorizate și interpretariat POLIGLOTIS Iași - Tel: +40 741 932 347 [languagelinks]
By :
Comment : 0

Top 10 titluri de filme traduse greșit în limba română

 

În ultimii ani am început să vedem în cinematografe titluri de filme care sunt traduse din ce în ce mai prost. Dacă la început situaţiile erau puţine şi uneori insesizabile, în ultimul timp numărul titlurilor de filme traduse, de obicei din engleză, sunt extrem de departe de înţelesul lor adevărat. Dacă atunci când filmul este făcut, numele acestuia este căutat cu atenţie, atunci când el ajunge în cinematografele din România, filmele obţin unele dintre cele mai stupide titluri. Uneori se întâmplă ca traducerea să se facă mot-a-mot, atât timp cât sună bine şi în română noi nu avem nimic de comentat, dar de multe ori traducătorii uită că limbile diferă foarte mult şi că titlul unui film nu ar trebui să ofere spoilere din filme sau, mai rău, să nu aibă nici o legătură cu numele lui real.

Mai jos aveţi un top al filmelor care nu au avut parte de o traducere a titlului atât de bună pe cât sperau.


prietenie absolutaTitlul original: The Constant Gardener

Titlul tradus: Prietenie absolută

 

 

 

hotul de cuvTitlul original: The Words

Titlul tradus: Hoţul de cuvinte


 

 

marionetaTitlul original: The Ghost Writer

Titlul tradus: Marioneta

 

 

 

secrete din trecutTitlul original: Easy Virtue

Titlul tradus: Secrete din trecut


 

 

exorcizareaTitlul original: The Exorcism of Emily Rose

Titlul tradus: Un caz de exorcizare


 

 

sunt un mic ticalosTitlul original: Despicable Me

Titlul tradus: Sunt un mic ticălos


 

 

vei intalni strainulTitlul original: You Will Meet A Tall Dark Stranger

Titlul tradus: Vei întâlni străinul din visele tale


 

 

s-a furat un trenTitlul original: The Taking of Pelham 123

Titlul tradus: S-a furat un tren 123


 

 

Misterul gemenilorTitlul original: The Unborn

Titlul tradus: Misterul gemenilor



 

 

nazdravaniiTitlul original: Open Season

Titlul tradus: Năzdrăvanii din Pădure

 

 

 

Acestea sunt doar 10 dintre filmele care au avut de suferit din cauza unei traduceri proaste. Dorim să vă reamintim încă o dată că este foarte important ca atunci când se face o traducere să se apeleze la specialişti (traducători autorizați), la oameni care au experienţă şi ştiu să facă o traducere extrem de bună. Oricând imaginea unui brand (sau film în acest caz), poate avea de suferit doar din simplu fapt că traducerea lasă de dorit. Din acest motiv Centrul de traduceri și interpretariat POLIGLOTIS Iași lucrează doar cu traducători autorizați cu experienţă pentru a oferi clienţilor un serviciu de cea mai bună calitate. Ne puteţi găsi pe www.poliglotis.com. Cereţi o ofertă de preţ şi vă promitem că vă oferim cel mai bun preţ! Avem inclusiv servicii de traduceri de film (subtitrare).

About the Author

Leave a Reply

*

captcha *

italyGermanfrenchEnglishromania